超越思维的限制–一个Skype译者的故事

2017-07-26 12:51:20

“Remember where you come from, harness it and leave it on the road,” Coach Gudo Kramer advises Firas Warda, a young Syrian cyclist who’s in the middle of trying out for a place on the Marco Polo Cycling Team, an elite amateur group of talented individuals that came to Europe as refugees.

“记住,你是从哪里来的,利用它,让它的道路上,”Coach Gudo Kramer说Firas Warda,一个年轻的叙利亚车手在尝试对马可波罗车队的一个地方中的人,有才华的人,来到欧洲的难民,一个精英业余组。



Giving people from countries where bike racing isn’t considered a traditional sport a route towards the very top level in cycling, the team has so far competed in many pro races—including the biggest races in Asia and Africa. To date, around 20 of the team’s riders have made it to the highest level. For example, Wong Kam Po of Hong Kong became world champion on the track. And Fuyu Li of China qualified for the Beijing Games in 2008.

从自行车比赛不被认为是一项传统运动的国家,到骑自行车达到最高水平的国家,该队到目前为止已经参加了许多职业比赛,包括亚洲和非洲最大的比赛。到目前为止,大约有20的车队车手达到了最高水平。例如,香港的Wong Kam Po成为了赛道上的世界冠军。Fuyu Li对中国在2008北京奥运会的资格。


To create a productive team experience that embraces diverse languages and work styles, Kramer considered turning to an online tool like Skype Translator to motivate team members:

为了创造富有成效的团队经验,包括不同的语言和工作风格,克莱默考虑转向像Skype翻译这样的在线工具来激励团队成员:


“I think it can be a strong tool in getting messages across that need a certain level of detailed understanding,” he asserts. “Often, when two non-native speakers communicate in English, a lot gets lost in translation. It is always easier to get the message in your own language!”

他说:“我认为这是一个强有力的工具,可以让信息在一定程度上得到详细的理解。”。通常,当两个非母语的人用英语交流时,很多人在翻译中迷失了方向。用自己的语言获取消息总是比较容易的!“


And since it’s accessible wherever there’s an internet connection, team members can use Skype Translator to give each other directions or encouragement no matter where they are.

而且,只要有互联网连接就可以访问,团队成员可以使用Skype翻译给对方方向或鼓励,不管他们在哪里。


“Skype Translator is great for clarifying what someone is saying, and feeling more at home in an international environment,” says Kramer.

克莱默说:“Skype翻译对于澄清某人所说的话很重要,在国际环境中更能让人感到亲切。”。


The ultimate goal of the Marco Polo Cycling Team, according to Kramer, is to make sure that a team for refugee cyclists becomes unnecessary in the near future. The aim is to give these cyclists a chance to find places in regular, mainstream racing teams in their new home countries.

据克莱默说,马可波罗自行车队的最终目标是在不久的将来确保一个难民骑自行车队不再需要。目的是让这些骑自行车的人有机会在他们的新祖国找到正规的主流车队。


“Our riders do get attention from professional teams already and we will focus increasingly on offering chances to them by placing them in other teams,” he says.

他说:“我们的车手已经得到了专业车队的关注,我们将集中精力为他们提供机会。


“I think that the background of the riders is a big disadvantage for them,” he continues. “They were not able to train and race for a long time; must get used to a totally new environment; miss their family and friends, etc. But they can use it to get through the suffering and hardship that is required in cycling.”

“我认为车手的背景对他们来说是一个很大的劣势,”他继续说。他们不能长时间地训练和比赛;必须适应一个全新的环境;想念他们的家人和朋友,等等,但他们可以利用它来克服自行车所需要的痛苦和困难。”


When asked what types of cycling events he had competed in back home, Firas Warda answered, “I did the Tour de Mazandaran in Iran and some elite and amateur events. After a four-year break in training I’m trying to build myself back up to be as strong a cyclist as I was in Syria.”

当被问到什么类型的自行车赛事,他参加了回家,Firas Warda回答说,“我没有游览de马赞达兰在伊朗和一些精英和业余活动。经过四年的训练,我正在努力使自己恢复到像在叙利亚一样强壮的自行车运动员。


Kramer continually encourages his team to stretch themselves and achieve more. “Often even the biggest champions have backgrounds with problems and setbacks. In this way they can use it to their advantage in cycling. What does a little pain in the legs mean, after almost dying in the Mediterranean Sea…?”

克莱默不断鼓励他的团队伸展身体,取得更多成就。“即使是最大的冠军也有问题和挫折的背景。这样他们就可以利用它在自行车上的优势。在地中海几乎奄奄一息之后,腿部的疼痛意味着什么?“



The Marco Polo Cycling Team is closely following the Summer Games 2016. “Only one of our riders is competing in Rio. In September, Daniel Abraham is competing for his new home country The Netherlands,” explains Kramer. “He won gold in the road race in the last World Cup race just recently in Bilbao, Spain. We hope to see one or two of our other riders active in Tokyo in 4 years. For our riders, as for any sportsman, it is important to get a spot on those teams. We think for a few of them this may be a realistic goal.”

马可波罗自行车队正在密切关注夏季奥运会2016。“只有我们的一个车手在里约参赛。九月,Daniel Abraham正在为他的新祖国荷兰而竞争,”克莱默解释说。“他在公路赛夺得金牌的最后一届世界杯赛在毕尔巴鄂最近,西班牙。我们希望在4年内能看到一个或两个其他活跃在东京的车手。对于我们的车手来说,对于任何一个运动员来说,在这些队伍中找到一个位置是很重要的。我们认为,对他们中的一些人来说,这可能是一个现实的目标。”


It is stories like these that inspire us to build products and services that empower people to do more than they could before, even across language barriers. We hope that through Skype Translator, we can help people achieve their goals through relationships and human connections that would have previously been impossible.

正是这些故事激励我们建立产品和服务,使人们能够做得比以前更多,甚至跨越语言障碍。我们希望通过Skype翻译,我们可以通过人际关系和人际关系来帮助人们实现他们的目标,而这本来是不可能的。


Just thinking about the possibilities for this unique team of cyclists makes us want to cheer them on to their highest potential. To us, these guys are already winners.

想想这个独特的自行车组合的可能性,让我们想让他们发挥最大的潜力。对我们来说,这些人已经是赢家。


Skype Translator currently provides real-time voice translation in eight spoken languages: English, Spanish, French, German, Chinese (Mandarin), Italian, Portuguese (Brazilian), and most recently Arabic. This is accompanied by more than 50 written languages, letting you speak to or text with others all over the world, even if you don’t speak the same language. To learn more about how to set up Skype Translator please visit the Skype Translator FAQs.

目前,Skype的译者提供实时语音翻译在英语口语语言:八,西班牙,法国,德国,汉语(普通话),意大利,葡萄牙(brazilian)最近,大多数阿拉伯。这是伴随着城市的超过50的书面语言,让你说的两个文本或与他人在全世界,即使你不说相同的语言。学习更多的关于如何看到IP,请访问Skype的译者的翻译faqs Skype。